Ahkam'ul-Kur'an Hadislerle Ahkam Tefsiri (3 Cilt Takım) İmam Tahavi
%40İndirim
2.826,93 TL
4.711,55 TL
Stok Kodu
9786054486557
*268,42 TL den başlayan taksitlerle!!
Hadislerle Ahkam Tefsiri
Ahkamul Kuran
İmam Tahavi
3 Cilt
İçindekiler;
Ahkamu'l-Kur'an
Taharet (Temizlik Bölümü)
Namaz Bölümü
Zekat Bölümü
Oruç ve İtikaf Bölümü
İtikaf Bölümü
Menasik (Hac ve Hac Fiilleri) Bölümü
Talak (Boşama-Boşanma) Bölümü
Mükatebe Bölümü
Sayfası : 1700 Ebat : 17 X 24 Baskı : 2012 Cilt : CİLTLİ, şömizli Kağıt : ŞAMUA
Açıklama:
Bismillahirrahmânirrahîm.
Yüce Allah'a hamd, Rasûlü'ne, sahâbe-i kiram'a, İslâm ilim ve medeniyetinin kutlu temsilcileri âlimlere ve kıyamete dek onları samimiyetle takip edecek olanlara salât ve selam olsun...
Bilindiği gibi çeviri faaliyeti, bir dilin zenginliği oranındaki ifade imkân ve ihtimallerini diğer bir dille karşılayabilme gayretidir. Çeviriye konu olan eserin ait olduğu ilmî disiplin, yazıldığı dönemin terminolojisi, yazarının üslubu ve müstensihler tarafından kopyalanması sürecinde el yazması nüshanın geçirdiği değişiklik gibi faktörler dikkate alındığında daha büyük bir gayret göstermek gerektiği açıktır. Özellikle de söz konusu eser -şimdiye kadar bilinen- tek bir nüshadan ibaret ise durumun ciddiyeti daha net bir biçimde anlaşılacaktır.
İşte Tahâvî'nin Ahkûmu 'l-Kur an adlı eseri bu nitelikte bir eserdir ve biz bu mülahazalar çerçevesinde eseri Türkçe'ye kazandırmaya ve okuyucunun istifadesine sunmaya çalıştık. Doğrusu, işe başlarken tahkik edilmiş olması hasebiyle çevirisinin zor olmayacağını düşündüğümüz eser, özellikle müstensihten kaynaklanan hataların yoğunluğu nedeniyle tahminimizin ötesinde zahmetli ve yorucu olmuştur. Bu noktada gösterdiğimiz çabaya rağmen "kusursuz kul olmaz" düsturunca hataların kaçınılmaz olduğunun farkındayız.
Bu sebeple bu hususta bizi yapıcı tenkitleriyle uyaracak kardeşlerimize şimdiden şükran borçluyuz. Allah cümlemizi razı olacağı işlere muvaffak kılsın ve doğru yolda olduğumuz müddetçe işlerimizi kolaylaştırsın, bizlerden yardımını esirgemesin. Bu noktada eserin çevirisiyle ilgili olarak şu noktalara değinmenin yararlı olacağı kanaatindeyiz:
1. Daha Önce de belirttiğimiz gibi eser. bugüne kadar bilinen tek yazma nüsha esas alınarak basılmıştır. Üstelik tam değildir, bazı ciltleri kayıptır. Bu el yazması tek nüsha, matbu olarak iki cilt hâlinde Dr. Sadettin Ünal tarafından neşredilmiştir. Çeviride, bu metni ve bu eserdeki rivayet numaralarını esas aldık. 2. Ancak bu metnin tek yazma nüshaya dayalı olması bir takım zaafları da beraberinde getirmiştir. Nitekim bazı cümleler üzerinde çokça durmamıza rağmen bir takım kelimelerin düşmüş olması sebebiyle çeviride zorluk çektiğimizi İfade etmeliyiz. Bu çerçevede konunun akışına uygun olduğunu düşündüğümüz ilaveleri ve anlam veremediğimiz cümleleri dipnotlarda belirttik.
3. Öte yandan bazı kelime ve cümlelerin, özellikle de rivayetlerdeki ravi isimlerinin okunuşu ile ilgili olarak şüphelendiğimiz yerlerde sık sık eserin el yazma nüshasının kayıtlı olduğu CD'ye de müracaat ettiğimiz için, bazı hataların yazma nüshayı İstinsah eden müstensihten, bazılarının da eseri neşreden muhakkıktan kaynaklandığını tespit ettik ve bunları da dipnotta açıkladık.
4. Gerekli yerlerde, Tahâvî'nin Şerhu meâni'l-âsâr ve Şerhu müşkilil asar gibi diğer eserlerinde geçen aynı konuyla ilgili açıklamalarından yararlandık. Bazen de Serahsî'nin el-Mebsûl'u gibi Hanefi fakihlerin eserlerinden hareketle ilgili cümlelere anlam vermeye çalıştık.
5. Hadislerin tahricinde, Kütüb-i Tis'a için Concordance'ın yöntemini benimsedik. Buna göre Buharî'nin Sahihi Ebû Dâvûd, Tirmizî, İbn Mâce ve Nesâî'nin Sünen'leri için kitap ismi ve bab numarası; Müslim'in Sahih'i ve Mâlik'in Muvatta'ı için kitap ismi ve kitap içindeki hadis numarası; Ahmed b. Hanbel'in Müsned'i içinse cilt ve sayfa numarası verdik. Kütüb-i Tîs 'a dışındaki diğer kaynaklarda ise genel olarak cilt ve sayfa numarası vermeyi tercih ettik. Gerekli olduğu yerlerde hadislerin lafızlarına dair açıklama ve farklılıklara da dipnotlarda değindik.
6. Eserdeki rivayetlerde yanlış yazılmış ravi isimlerinin düzeltilmesinde yukarıdaki kaynakların yanı sıra biyografi eserlerine de başvurmakla birlikte, doğruluğunu test etme kolaylığından dolayı ve dipnotlarla eserin uzamaması için çoğu zaman kaynakları tek tek zikretmekten kaçındık.
7. Rivayetlerin sened kısmını. Arapça'daki teknik kavramlarla değil, daha çok okuyucunun anlayabileceği ifadelerle tercüme etmeye gayret ettik. Ayrıca gerekmedikçe senedin tamamını çevirmedik.
8. Rivayetlerin Arapça metinlerini verirken, eserin yazma veya basılı nüshalarında tespit ettiğimiz yazım ve harekeleme hatalarının düzeltilmiş olmasına dikkat ettik. Bu husustaki açıklamaları ise tercümenin ilgili kısımlarının dipnotlarında yaptık.
9. Eserde geçen teknik bir takım kavramların açıklamalarını dipnotta kaynaklarıyla birlikte vermeye çalıştık.
10. Çeviride bir yandan yazarın üslubunu ve ilgili ilmî disiplinin terminolojisini dikkate alırken, diğer yandan da Türkçe söyleyişi tamamen Arapça'ya feda etmeme gayreti içinde olduk. Bu çerçevede metinde lafız olarak bulunmayan fakat anlam bütünlüğü için zorunlu olan ifadeleri parantez içinde gösterdik. Arapça'nın zamir yoğunluklu, atıflarla uzayan, dolayısıyla karmaşık hâle gelen cümlelerini kısa cümlelere bölerek tercüme etmeye çalıştık; zamirlerin işaret ettiği kişi veya nesneleri de çoğu zaman parantez kullanmadan
açıkça yazmayı tercih ettik.
Bu vesileyle eserin çevirisinde bazı noktalarla ilgili müzakerede bulunduğumuz ve önemli mülahazalarla katkı sağlayan ilim ehli dostlarıma da teşekkürlerimi sunarım.
Gayret bizden, muvaffakiyet Allah'tandır.
Dr. Mustafa GENÇ
Bu ürüne ilk yorumu siz yapın!